Thơ Đường đại diện cho đỉnh cao của thơ ca cổ điển Trung Quốc, với sự góp mặt của các nhà thơ vĩ đại như Lý Bạch, Đỗ Phủ, Bạch Cư Dị, Vương Vĩ, Mạnh Hạo Nhiên và Vương Trường Linh, để lại vô số kiệt tác vượt thời gian.
朱檻滿明月,美人歌落梅。 忽驚塵起處,疑是有風來。 一曲聽初徹,幾年愁暫開。 東南正雲雨,不得見陽臺。
常多簪組客,非獨看高松。 此地堪終日,開門見數峰。 苔新禽跡少,泉冷樹陰重。 師意如山裏,空房曉暮鐘。
沈沈清暑夕,星斗儼虛空。 岸幘栖禽下,烹茶玉漏中。 形骸忘已久,偃仰趣無窮。 日汲泉來漱,微開密篠風。
門與青山近,青山復幾重。 雪融皇子岸,春浥翠微峰。 地有經冬草,林無未老松。 竹寒溪隔寺,晴日直聞鐘。
風散五更雨,鳥啼三月春。 軒窗透初日,硯席絕纖塵。 帝里峰頭出,鄰家樹色新。 憐君高且靜,有句寄閑人。
先生此幽隱,便可謝人羣。 潭底見秋石,樹間飛霽雲。 山居心已慣,俗事耳憎聞。 念我要多疾,開爐藥許分。
寺去幽居近,每來因採薇。 伴僧行不困,臨水語忘歸。 磬動青林晚,人驚白鷺飛。 堪嗟浮俗事,皆與道相違。
茅堂入谷遠,林暗絕其鄰。 終日有流水,經年無到人。 溪雲常欲雨,山洞別開春。 自得仙家術,栽松獨養真。