Thơ Đường đại diện cho đỉnh cao của thơ ca cổ điển Trung Quốc, với sự góp mặt của các nhà thơ vĩ đại như Lý Bạch, Đỗ Phủ, Bạch Cư Dị, Vương Vĩ, Mạnh Hạo Nhiên và Vương Trường Linh, để lại vô số kiệt tác vượt thời gian.
逢師入山日,道在石橋邊。 別後何人見,秋來幾處禪。 溪中雲隔寺,夜半雪添泉。 生有天台約,知無却出緣。
秦城幾年住,猶著故鄉衣。 失意時相識,成名後獨歸。 海秋蠻樹黑,嶺夜瘴禽飛。 爲學心難滿,知君更掩扉。
置觀碑已折,看松年不分。 洞中誰識藥,門外日添墳。 放去龜隨水,呼來鹿怕薰。 壇邊見灰火,幾燒祭星文。
白髮已過半,無心離此溪。 病嘗山藥徧,貧起草堂低。 爲月窗從破,因詩壁重泥。 近來常夜坐,寂莫與僧齊。
心知衡嶽路,不怕去人稀。 船裏誰鳴磬,沙頭自曝衣。 有家從小別,是寺即言歸。 料得逢春住,當禪雲滿扉。
失意離城早,邊城任見花。 初爲斷酒客,舊識賣書家。 寒寺稀無雪,春風亦有沙。 思歸頻入夢,即路不言賒。
塵汙出華髮,慙君青蘚冠。 此身閑未得,終日戴應難。 好就松陰挂,宜當枕石看。 會須尋道士,簪去繞霜壇。
領得賣珠錢,還歸銅柱邊。 看兒調小象,打鼓試新船。 醉後眠神樹,耕時語瘴煙。 不逢寒便老,相問莫知年。