Thơ Đường đại diện cho đỉnh cao của thơ ca cổ điển Trung Quốc, với sự góp mặt của các nhà thơ vĩ đại như Lý Bạch, Đỗ Phủ, Bạch Cư Dị, Vương Vĩ, Mạnh Hạo Nhiên và Vương Trường Linh, để lại vô số kiệt tác vượt thời gian.
驚波常不定,半日鬢堪斑。 四顧疑無地,中流忽有山。 鳥高恆畏墜,帆遠却如閑。 漁父閑相引,時歌浩渺間。
近甸名偏著,登城景又寬。 半空分太華,極目是長安。 雪助河流漲,人耕燒色殘。 閑來時甚少,欲下重憑欄。
赴縣是還鄉,途程豈覺長。 聽鶯離灞岸,盪槳入陵陽。 野蕨生公署,閑雲拂印牀。 晴天調膳外,垂釣有池塘。
汩沒與辛勤,全鍾在此身。 半生爲下客,終老託何人。 兩鬢關中改,千巖海上春。 青雲知有路,自是致無因。
徒爲經異岳,不得訪靈蹤。 日盡行難盡,千重復萬重。 雲垂多作雨,雷動半和鐘。 孤竹人藏處,無因認本峰。
半夜發清洛,不知過石橋。 雲增中岳大,樹隱上陽遙。 塹黑初沉月,河明欲認潮。 孤村人尚夢,無處暫停橈。
不共衆山同,岧嶤出迥空。 幾層高鳥外,萬仞一樓中。 水落難歸地,雲離便逐風。 唯應霄漢客,絕頂路方通。
連春不得意,所業已疑非。 舊國亂離後,新年惆悵歸。 雪開還楚地,花惹別秦衣。 江徼多留滯,高秋會恐違。