Thơ Đường đại diện cho đỉnh cao của thơ ca cổ điển Trung Quốc, với sự góp mặt của các nhà thơ vĩ đại như Lý Bạch, Đỗ Phủ, Bạch Cư Dị, Vương Vĩ, Mạnh Hạo Nhiên và Vương Trường Linh, để lại vô số kiệt tác vượt thời gian.
暫別廟堂上,雄藩去豁情。 秋風生鴈渚,晚霧濕龍旌。 吟裏過侯服,夢中歸帝城。 下車軍庶樂,千里月華清。
闔閭興霸日,繁盛復風流。 歌舞一場夢,煙波千古愁。 樵人歸野徑,漁笛起[扁]舟。 觸目牽傷感,將行又駐留。
蘇臺蹤跡在,曠望向江濱。 往事誰堪問,連空草自春。 花疑西子臉,濤想伍胥神。 吟盡情難盡,斜陽照路塵。
致主嘉謀尚未伸,慨然深志與誰論。 喚迴古意琴開匣,陶出真情酒滿樽。 明月過溪吟釣艇,落花堆席睡僧軒。 九重夢卜時終在,莫向深雲獨閉門。
著得新書義更幽,負琴何處不遨遊。 玄宮寄宿月華冷,羽客伴吟松韻秋。 滿戶煙霞思紫閣,一帆風雨憶滄洲。 吾君側席求賢切,未可懸瓢枕碧流。
早是春愁觸目生,那堪春夕酒初醒。 貫珠聲罷人歸去,半落桃花月在庭。
暮春滴血一聲聲,花落年年不忍聽。 帶月莫啼江畔樹,酒醒遊子在離亭。
茅舍何寥落,門庭長綠蕪。 貧來賣書劒,病起憶江湖。 對枕暮山碧,伴吟涼月孤。 前賢多晚達,莫歎有霜鬚。