Thơ Đường đại diện cho đỉnh cao của thơ ca cổ điển Trung Quốc, với sự góp mặt của các nhà thơ vĩ đại như Lý Bạch, Đỗ Phủ, Bạch Cư Dị, Vương Vĩ, Mạnh Hạo Nhiên và Vương Trường Linh, để lại vô số kiệt tác vượt thời gian.
西陵潮信滿,島嶼沒中流。 越客依風水,相思南渡頭。 寒光生極浦,落日映滄洲。 何事揚帆去,空驚海上鷗。
近夜山更碧,入林溪轉清。 不知伏牛事,潭洞何從橫。 野岸煙初合,平湖月未生。 孤舟屢失道,但聽秋泉聲。
山頭戒壇路,幽映雪岩側。 四面青石牀,一峰苔蘚色。 松風靜復起,月影開還黑。 何獨乘夜來,殊非晝所得。
石室初投宿,仙翁喜暫容。 花源隔水見,洞府過山逢。 泉湧堦前地,雲生戶外峰。 中宵自入定,非是欲降龍。
湖南通古寺,來往意無涯。 欲識雲門路,千峰到若耶。 春山子敬宅,古木謝敷家。 自可長偕隱,那言相去賒。
泉源新湧出,洞澈映纖雲。 稍落芙蓉沼,初淹苔蘚文。 素將空意合,淨與衆流分。 每到清宵月,泠泠夢裏聞。
靜林溪路遠,蕭帝有遺蹤。 水擊羅浮磬,山鳴于闐鐘。 燈傳三世火,樹老萬株松。 無數煙霞色,空聞昔臥龍。
客程終日風塵苦,蓬轉還家未有期。 林色曉分殘雪後,角聲寒奏落帆時。 月高星使東看遠,雲破霜鴻北度遲。 流蕩此心難共說,千峰澄霽隔瓊枝。