🏛️

Toàn bộ bài thơ Đường

Thơ Đường đại diện cho đỉnh cao của thơ ca cổ điển Trung Quốc, với sự góp mặt của các nhà thơ vĩ đại như Lý Bạch, Đỗ Phủ, Bạch Cư Dị, Vương Vĩ, Mạnh Hạo Nhiên và Vương Trường Linh, để lại vô số kiệt tác vượt thời gian.

酬皇甫冉西陵見寄靈一

西陵潮信滿,島嶼沒中流。 越客依風水,相思南渡頭。 寒光生極浦,落日映滄洲。 何事揚帆去,空驚海上鷗。

Đọc thêm
溪行即事靈一

近夜山更碧,入林溪轉清。 不知伏牛事,潭洞何從橫。 野岸煙初合,平湖月未生。 孤舟屢失道,但聽秋泉聲。

Đọc thêm
棲霞山夜坐靈一

山頭戒壇路,幽映雪岩側。 四面青石牀,一峰苔蘚色。 松風靜復起,月影開還黑。 何獨乘夜來,殊非晝所得。

Đọc thêm
宿天柱觀靈一

石室初投宿,仙翁喜暫容。 花源隔水見,洞府過山逢。 泉湧堦前地,雲生戶外峰。 中宵自入定,非是欲降龍。

Đọc thêm
酬皇甫冉將赴無錫於雲門寺贈別靈一

湖南通古寺,來往意無涯。 欲識雲門路,千峰到若耶。 春山子敬宅,古木謝敷家。 自可長偕隱,那言相去賒。

Đọc thêm
宜豐新泉靈一

泉源新湧出,洞澈映纖雲。 稍落芙蓉沼,初淹苔蘚文。 素將空意合,淨與衆流分。 每到清宵月,泠泠夢裏聞。

Đọc thêm
靜林精舍靈一

靜林溪路遠,蕭帝有遺蹤。 水擊羅浮磬,山鳴于闐鐘。 燈傳三世火,樹老萬株松。 無數煙霞色,空聞昔臥龍。

Đọc thêm
江行寄張舍人靈一

客程終日風塵苦,蓬轉還家未有期。 林色曉分殘雪後,角聲寒奏落帆時。 月高星使東看遠,雲破霜鴻北度遲。 流蕩此心難共說,千峰澄霽隔瓊枝。

Đọc thêm