Song Ci jest ważną częścią starożytnej literatury chińskiej, znanej obok poezji Tang jako „bliźniacze szczyty”. Ci powstało w czasach dynastii Tang i rozkwitło w czasach dynastii Song, w której występowali mistrzowie tacy jak Su Shi, Xin Qiji i Li Qingzhao.
秋露坠。 滴尽楚兰红泪。 往事旧欢何限意。 思量如梦寐。 人貌老于前岁。 风月宛然无异。 座有嘉宾尊有桂。 莫辞终夕醉。
海上蟠桃易熟,人间好月长圆。 惟有掰钗分钿侣,离别常多会面难。 此情须问天。 蜡烛到明垂泪,熏炉尽日生烟。 一点凄凉愁绝意,谩道秦筝有剩弦。 何曾为细传。
燕子欲归时节,高楼昨夜西风。 求得人间成小会,试把金尊傍菊丛。 歌长粉面红。 斜日更穿帘幕,微凉渐入梧桐。 多少襟怀言不尽,写向蛮笺曲调中。 此情千万重。
忆得去年今日,黄花已满东篱。 曾与玉人临小槛,共折香英泛酒卮。 长条插鬓垂。 人貌不应迁换,珍丛又睹芳菲。 重把一尊寻旧径,所惜光阴去似飞。 风飘露冷时。
湖上西风斜日,荷花落尽红英。 金菊满丛珠颗细,海燕辞巢翅羽轻。 年年岁岁情。 美酒一杯新熟,高歌数阕堪听。 不向尊前同一醉,可奈光阴似水声。 迢迢去未停。
阆苑瑶台风露秋。 整鬟凝思捧觥筹。 欲归临别强迟留。 月好谩成孤枕梦,酒阑空得两眉愁。 此时情绪悔风流。
三月和风满上林。 牡丹妖艳直千金。 恼人天气又春阴。 为我转回红脸面,向谁分付紫檀心。 有情须殢酒杯深。
青杏园林著酒香。 佳人初试薄罗裳。 柳丝无力燕飞忙。 乍雨乍晴花自落,闲愁闲闷日偏长。 为谁消瘦减容光。