Song Ci jest ważną częścią starożytnej literatury chińskiej, znanej obok poezji Tang jako „bliźniacze szczyty”. Ci powstało w czasach dynastii Tang i rozkwitło w czasach dynastii Song, w której występowali mistrzowie tacy jak Su Shi, Xin Qiji i Li Qingzhao.
月胧星淡,南飞乌鹊,暗数秋期天上。 锦楼不到野人家,但门外、清流叠嶂。 一杯相属,佳人何在,不见绕粱清唱。 人间平地亦崎岖,叹银汉、何曾风浪。
雪消新洗寒林碧。 华堂向晚开瑶席。 一曲杜韦娘。 有人空断肠。 谪仙同夜宴。 晓即归程远。 莫放酒尊空。 主人陈孟公。
相思一夜庭花发。 窗前忽认生尘袜。 晓起艳寒妆。 雪肌生暗香。 佳人纤手摘。 手与花同色。 插鬓有谁宜。 惟应潘玉儿。
情亲难语离,且尽玻璃盏。 双鲤有来时,莫使音书缓。 征骖去若飞,不道家山远。 相见小冯君,笑语迎归雁。
人似已圆孤月。 心似丁香百结。 不见谪仙人,孤负梅花时节。 愁绝。 愁绝。 江上落英如雪。
柳絮随风散漫飞。 檐冰成柱粟生肌。 力排寒气赖金卮。 赋丽谁为梁苑客,调高难和郢中词。 且烦呵笔写乌丝。
景阳楼上钟声晓。 半面啼妆匀未了。 斜月纷纷。 斜影幽香暗断魂。 玉颜应在昭阳殿。 却向前村深夜见。 冰雪肌肤。 还有斑斑雪点无。
望晴峰染黛,暮霭澄空,碧天银汉。 圆镜高飞,又一年秋半。 皓色谁同,归心暗折,听唳云孤雁。 问月停杯,锦袍何处,一尊无伴。 好在南邻,诗盟酒社,刻烛争成,引觞愁...