Song Ci jest ważną częścią starożytnej literatury chińskiej, znanej obok poezji Tang jako „bliźniacze szczyty”. Ci powstało w czasach dynastii Tang i rozkwitło w czasach dynastii Song, w której występowali mistrzowie tacy jak Su Shi, Xin Qiji i Li Qingzhao.
细风轻雾,锁山城清晓。 冷蕊疏枝为谁好。 对斜桥孤驿,流水溅溅,无限意,清影徘徊自照。 何郎空立马,恼乱馀香,绮思凭花更娟妙。 肠断处,天涯路远音稀,行人怨、角...
十顷疏梅开半就。 折芳条、嫩香沾袖。 今度何郎,尊前疑怪,花共那人俱瘦。 恻恻轻寒吹散酒。 高城近、怕听更漏。 可惜溪桥,月明风露,长是在人归后。
江边故国,望南云缥缈,连山修木。 远意渊明束带见,乡里儿曹何辱。 世味熏人,折腰从事,俯仰何时足。 可怜菊下,醉吟谁共徵逐。 我爱九日佳名,飘然归思,想当年丘谷...
故山秋晚,叹萧萧华发,霜林同色。 崖谷题诗追旧赏,往往苍苔绿壁。 二士权奇,一翁衰病,努力攀筇屐。 佛香吹过,了知境是空寂。 别后风月佳时,拄颐何事,想东林遥碧...
燕台暮集,对秋容凄紧,松阴幂幂。 徙倚阑边临翠壑,千顷风烟横出。 坐待冰轮,天空云散,一色如苍璧。 姮娥有意,为谁来赴今夕。 身世如许飘流,佳时轻过了,他年空忆...
水烟收尽,望汀苹千顷,银光如幂。 霜镜无痕清夜久,惟有惊鱼跳出。 月在杯中,我疑天赐,欢饮仍如璧。 姮娥应为,后期偿赛今夕。 遥想当日同盟,山斋孤讽,有新诗相忆...
两水中分,三山半落。 风云气象通廖廓。 少年怀古有新诗,清愁不是伤春作。 六代豪华,一时燕乐。 从教雨打风吹却。 与君携酒近阑干,月明满地天无幕。
浪花云叶交加舞。 身近轻冥路。 天知此客解骑鲸。 今夜一江明月、送行行。 从今直上鳌峰去。 应记经行处。 莫将险语乱江声。 却怕月中高卧、彩虹惊。