Song Ci jest ważną częścią starożytnej literatury chińskiej, znanej obok poezji Tang jako „bliźniacze szczyty”. Ci powstało w czasach dynastii Tang i rozkwitło w czasach dynastii Song, w której występowali mistrzowie tacy jak Su Shi, Xin Qiji i Li Qingzhao.
渔舟簇簇。 西塞山前宿。 流水落红香远,春江涨、葡萄绿。 蕲竹。 奏新曲。 惊回幽梦独。 却把渔竿远去,骑鲸背、钓璜玉。
吴头楚尾。 一棹人千里。 休说旧愁新恨,长亭树、今如此。 宦游吾倦矣。 玉人留我醉。 明日万花寒食,得且住、为佳耳。
暮山层碧。 掠岸西风急。 一叶软红深处,应不是、利名客。 玉人还伫立。 绿窗生怨泣。 万里衡阳归恨,先倩雁、寄消息。
雪堂迁客。 不得文章力。 赋写曹刘兴废,千古事、泯陈迹。 望中矶岸赤。 直下江涛白。 半夜一声长啸,悲天地、为予窄。
楚天风色。 一夜波翻雪。 舣岸锦帆不度,天有意、且留客。 鼓声吹取急。 离觞须举白。 看去芳菲时候,日边听、好消息。
几夜锁窗揭。 素蟾光似雪。 恰恨照人欹枕,纱橱爽、簟纹滑。 迤逦篆香裛。 好坏谁共说。 若是知人风味,来分取、半床月。
玉清冰样洁。 几夜相思切。 谁料浓云遮拥,同心带、甚时结。 匆匆休惜别。 还有来时节。 记取江阴归路,须共踏、夜深月。
雨馀风劲。 雾重千山暝。 茅舍寒林相映。 分明是、图画景。 去程何日定。 天远长安近。 唤起新愁无尽。 全没个、故园信。