Song Ci jest ważną częścią starożytnej literatury chińskiej, znanej obok poezji Tang jako „bliźniacze szczyty”. Ci powstało w czasach dynastii Tang i rozkwitło w czasach dynastii Song, w której występowali mistrzowie tacy jak Su Shi, Xin Qiji i Li Qingzhao.
一生赢得是凄凉。 追前事、暗心伤。 好天良夜,深屏香被,争忍便相忘。 王孙动是经年去,贪迷恋、有何长。 万种千般,把伊情分,颠倒尽猜量。
日高花榭懒梳头。 无语倚妆楼。 修眉敛黛,遥山横翠,相对结春愁。 王孙走马长楸陌,贪迷恋、少年游。 似恁疏狂,费人拘管,争似不风流。
佳人巧笑值千金。 当日偶情深。 几回饮散,灯残香暖,好事尽鸳衾。 如今万水千山阻,魂杳杳、信沈沈。 孤棹烟波,小楼风月,两处一般心。
红叶黄花秋又老,疏雨更西风。 山重水远,云闲天淡,游子断肠中。 青楼薄幸何时见,细说与、这忡忡。 念远离情,感时愁绪,应解与人同。
碎霞浮动晓朦胧。 春意与花浓。 银瓶素绠,玉泉金甃,真色浸朝红。 花枝人面难常见,青子小丛丛。 韶华长在,明年依旧,相与笑春风。
帽檐风细马蹄尘。 常记探花人。 露英千样,粉香无尽,蓦地酒初醒。 探花人向花前老,花上旧时春。 行歌声外,靓妆丛里,须贵少年身。
听歌持酒且休行。 云树几程程。 眼看檐牙,手搓花蕊,未必两无情。 拓夫滩上闻新雁,离袖掩盈盈。 此恨无穷,远如江水,东去几时平。
重阳过后,西风渐紧,庭树叶纷纷。 朱阑向晓,芙蓉妖艳,特地斗芳新。 霜前月下,斜红淡蕊,明媚欲回春。 莫将琼萼等闲分。 留赠意中人。