Song Ci jest ważną częścią starożytnej literatury chińskiej, znanej obok poezji Tang jako „bliźniacze szczyty”. Ci powstało w czasach dynastii Tang i rozkwitło w czasach dynastii Song, w której występowali mistrzowie tacy jak Su Shi, Xin Qiji i Li Qingzhao.
小轩深院是秋时。 风叶堕高枝。 疏帘静永,薄帷清夜,暑退觉寒微。 凄凉天气离愁意,音书杳难期。 多情成病不须医。 更憔悴、转寻思。
小楼归燕又黄昏。 寂寞锁高门。 轻风细雨,惜花天气,相次过春分。 画堂无绪,初燃绛蜡,罗帐掩馀薰。 多情不解怨王孙。 任薄幸、一从君。
绿勾阑畔,黄昏淡月,携手对残红。 纱窗影里,朦腾春睡,繁杏小屏风。 须愁别后,天高海阔,何处更相逢。 幸有花前,一杯芳酒,欢计莫匆匆。
西溪丹杏,波前媚脸,珠露与深匀。 南楼翠柳,烟中愁黛,丝雨恼娇颦。 当年此处,闻歌殢酒,曾对可怜人。 今夜相思,水长山远,闲卧送残春。
离多最是,东西流水,终解两相逢。 浅情终似,行云无定,犹到梦魂中。 可怜人意,薄於云水,佳会更难重。 细想从来,断肠多处,不与者番同。
西楼别后,风高露冷,无奈月分明。 飞鸿影里,捣衣砧外,总是玉关情。 王孙此际,山重水远,何处赋西征。 金闺魂梦枉丁宁。 寻尽短长亭。
雕梁燕去,裁诗寄远,庭院旧风流。 黄花醉了,碧梧题罢,闲卧对高秋。 繁云破后,分明素月,凉影挂金钩。 有人凝澹倚西楼。 新样两眉愁。
银塘朱槛曲尘波。 圆绿卷新荷。 兰条荐浴,菖花酿酒,天气尚清和。 好将沈醉酬佳节,十分酒、一分歌。 狱草烟深,讼庭人悄,无吝宴游过。