Song Ci jest ważną częścią starożytnej literatury chińskiej, znanej obok poezji Tang jako „bliźniacze szczyty”. Ci powstało w czasach dynastii Tang i rozkwitło w czasach dynastii Song, w której występowali mistrzowie tacy jak Su Shi, Xin Qiji i Li Qingzhao.
春色将阑,莺声渐老。 红英落尽青梅小。 画堂人静雨濛濛,屏山半掩馀香袅。 密约沈沈,离情杳杳。 菱花尘满慵将照。 倚楼无语欲销魂,长空黯淡连芳草。
二社良辰,千家庭院。 翩翩又见新来燕。 凤凰巢稳许为邻,潇湘烟暝来何晚。 乱入红楼,低飞绿岸。 画梁时拂歌尘散。 为谁归去为谁来,主人恩重珠帘卷。
衾凤犹温,笼鹦尚睡。 宿妆稀淡眉成字。 映花避月上行廊,珠裙摺摺轻垂地。 翠幕成波,新荷贴水。 纷纷烟柳低还起。 重墙绕院更重门,春风无路通深意。
波湛横眸,霞分腻脸。 盈盈笑动笼香靥。 有情未结凤楼欢,无憀爱把歌眉敛。 密意欲传,娇羞未敢。 斜偎象板还偷盰。 轻轻试问借人麽,佯佯不觑云鬟点。
细草愁烟,幽花怯露。 凭阑总是销魂处。 日高深院静无人,时时海燕双飞去。 带缓罗衣,香残蕙炷。 天长不禁迢迢路。 垂杨只解惹春风,何曾系得行人住。
祖席离歌,长亭别宴。 香尘已隔犹回面。 居人匹马映林嘶,行人去棹依波转。 画阁魂消,高楼目断。 斜阳只送平波远。 无穷无尽是离愁,天涯地角寻思遍。
碧海无波,瑶台有路。 思量便合双飞去。 当时轻别意中人,山长水远知何处。 绮席凝尘,香闺掩雾。 红笺小字凭谁附。 高楼目尽欲黄昏,梧桐叶上萧萧雨。
绿树归莺,雕梁别燕。 春光一去如流电。 当歌对酒莫沈吟,人生有限情无限。 弱袂萦春,修蛾写怨。 秦筝宝柱频移雁。 尊中绿醑意中人,花朝月夜长相见。