Song Ci jest ważną częścią starożytnej literatury chińskiej, znanej obok poezji Tang jako „bliźniacze szczyty”. Ci powstało w czasach dynastii Tang i rozkwitło w czasach dynastii Song, w której występowali mistrzowie tacy jak Su Shi, Xin Qiji i Li Qingzhao.
届征途,携书剑,迢迢匹马东去。 惨离怀,嗟少年易分难聚。 佳人方恁缱绻,便忍分鸳侣。 当媚景,算密意幽欢,尽成轻负。 此际寸肠万绪。 惨愁颜、断魂无语。 和泪眼...
星桥火树,长安一夜,开遍红莲万蕊。 绮罗能借月中春,风露细、天清似水。 重城闭月,青楼夸乐,人在银潢影里。 画屏期约近收灯,归步急、双鸳欲起。
一分素景,千家新月,凉露楼台遍洗。 宝奁深夜结蛛丝,紝五孔、金针不寐。
月波清霁,烟容明淡,灵汉旧期还至。 鹊迎桥路接天津,映夹岸、星榆点缀。 云屏未卷,仙鸡催晓,肠断去年情味。 多应天意不教长,恁恐把、欢娱容易。
别离情绪,多方开解,却免厌厌似醉。 楼高终日倚阑干,目断有、千山万水。 妖娆薄媚,不禁抛摆,渐觉肌肤瘦悴。 当初相见偶然间,不唤作、如今恁地。
日长天气,深深庭院,又是春愁滋味。 池边昨夜雨兼风,战红杏、馀香乱坠。 阴阴亭榭,暖烟轻柳,万缕黄金窣地。 一双新燕却重来,但暗把、罗巾掩泪。
星移斗转,玉蟾西下,渐觉东郊向晓。 马嘶人语隔霜林,望千里、长安古道。 珠宫姊妹,相逢方信,别后十分瘦了。 上林归去正花时,争奈向、花前又老。
岁华将暮,寒林萧索,极目冻云垂地。 官梅忽见一枝芳,便顿觉、新春情味。 小筵开处,歌喉清婉,舞态蹁跹争媚。 沈腰潘鬓两休论,共举白、何须惜醉。