Song Ci jest ważną częścią starożytnej literatury chińskiej, znanej obok poezji Tang jako „bliźniacze szczyty”. Ci powstało w czasach dynastii Tang i rozkwitło w czasach dynastii Song, w której występowali mistrzowie tacy jak Su Shi, Xin Qiji i Li Qingzhao.
淡烟残照,摇曳溪光碧。 溪边浅桃深杏,迤逦染春色。 昨夜扁舟泊处,枕底当滩碛。 波声渔笛。 惊回好梦,梦里欲归归不得。 展转翻成无寐,因此伤行役。 思念多媚多娇...
绿阴春尽,飞絮绕香阁。 晚来翠眉宫样,巧把远山学。 一寸狂心未说,已向横波觉。 画帘遮币。 新翻曲妙,暗许闲人带偷掏。 前度书多隐语,意浅愁难答。 昨夜诗有回纹...
雪残风信,悠扬春消息。 天涯倚楼新恨,杨柳几丝碧。 还是南云雁少,锦字无端的。 宝钗瑶席。 彩弦声里,拼作尊前未归客。 遥想疏梅此际,月底香英白。 别后谁绕前溪...
日高春睡,唤起懒装束。 年年落花时候,惯得娇眠足。 学唱宫梅便好,更暖银笙逐。 黛蛾低绿。 堪教人恨,却似江南旧时曲。 常记东楼夜雪,翠幕遮红烛。 还是芳酒杯中...
酒群花队,攀得短辕折。 谁怜故山归梦,千里莼羹滑。 便整松江一棹,点检能言鸭。 故人欢接。 醉怀双橘,堕地金圆醒时觉。 长喜刘郎马上,肯听诗书说。 谁对叔子风流...
倒冠一笑,华发玉簪折。 阳关自来凄断,却怪歌声滑。 放浪儿童归舍,莫恼比邻鸭。 水连山接。 看君归兴,如醉中醒、梦中觉。 江上吴侬问我,一一烦君说。 坐客尊酒频...
露蛩初响,机杼还催织。 婺星为情慵懒,伫立明河侧。 不见津头艇子,望绝南飞翼。 云梁千尺。 尘缘一点,回首西风又陈迹。 那知天上计拙,乞巧楼南北。 瓜果几度凄凉...
清阴一架,颗颗蒲萄醉花碧。