Song Ci là một phần quan trọng của văn học Trung Quốc cổ đại, được biết đến cùng với thơ Đường với tên gọi “đỉnh song sinh”. Ci có nguồn gốc từ thời nhà Đường và phát triển mạnh mẽ vào thời nhà Tống, với sự góp mặt của các bậc thầy như Su Shi, Xin Qiji và Li Qingzhao.
暮春天气,莺老燕子忙如织。 间嫩叶题诗哨梅小,乍遍水、新萍圆碧。 初牡丹谢了,秋千搭起,垂杨暗锁深深陌。 暖风轻,尽日闲把、榆钱乱掷。 恨寂寂。 芳容衰减,顿敧...
数枝半敛半开时,洞阁晓妆新注。 宝香格艳姿天赋。 甘被群芳妒。 狂风横雨且相饶,又恐有彩云迎去。 牵破少年心情,无计为长主。
小楼归燕又黄昏。 寂寞锁高门。 轻风细雨,惜花天气,相次过春分。 画堂无绪,初燃绛蜡,罗帐掩馀薰。 多情不解怨王孙。 任薄幸、一从君。
整顿云鬟初睡起。 庭院无风,尽日帘垂地。 画阁巢新燕声喜。 杨花狂散无拘系。 近来早是添憔悴。 金缕衣宽,赛过宫腰细。 苒苒光阴似流水。 春残莺老人千里。
池上新秋帘幕卷。 菡萏娇红,鉴里西施面。 衰柳摇风尚柔软。 眠沙鸂鶒临清浅。 新翻归翅云间燕。 满地槐花,尽日蝉声乱。 独倚阑干暮山远。 一场寂寞无人见。
闲上江楼初雨过。 满袖清风,微散谁知我。 莲脸佳人颜未破。 沙洲两两鸳鸯卧。 时有渔歌相应和。 叠秀危横,黛拨山千朵。 一片凄凉无计那。 离愁还有些些个。
惆怅留春留不住。 欲到清和,背我堂堂去。 飞絮落花和细雨。 凄凉庭院流莺度。 更被闲愁相赚误。 梦断高唐,回首桃源路。 一饷沈吟无意绪。 分明往事今何处。
后约无凭。 往事堪惊。 秋蛩永夜绕床鸣。 展转寻思求好梦,还又难成。 愁思若浮云。 消尽重生。 佳人何处独盈盈。 可惜一天无用月,照空为谁明。