Song Ci là một phần quan trọng của văn học Trung Quốc cổ đại, được biết đến cùng với thơ Đường với tên gọi “đỉnh song sinh”. Ci có nguồn gốc từ thời nhà Đường và phát triển mạnh mẽ vào thời nhà Tống, với sự góp mặt của các bậc thầy như Su Shi, Xin Qiji và Li Qingzhao.
去年元夜时,花市灯如昼。 月到柳梢头,人约黄昏后。 今年元夜时,月与灯依旧。 不见去年人,泪满春衫袖。
含羞整翠鬟,得意频相顾。 雁柱十三弦,一一春莺语。 娇云容易飞,梦断知何处。 深院锁黄昏,阵阵芭蕉雨。
关河愁思望处满。 渐素秋向晚。 雁过南云,行人回泪眼。 双鸾衾裯悔展。 夜又永、枕孤人远。 梦未成归,梅花闻塞管。
刘郎何日是来时。 无心云胜伊。 行云犹解傍山飞。 郎行去不归。 强匀画,又芳菲。 春深轻薄衣。 桃花无语伴相思。 阴阴月上时。
落花浮水树临池。 年前心眼期。 见来无事去还思。 而今花又飞。 浅螺黛,淡燕脂。 闲妆取次宜。 隔帘风雨闭门时。 此情风月知。
帘幕东风寒料峭。 雪里香梅,先报春来早。 红蜡枝头双燕小。 金刀剪彩呈纤巧。 旋暖金炉薰蕙藻。 酒入横波,困不禁烦恼。 绣被五更春睡好。 罗帏不觉纱窗晓。
南雁依稀回侧阵。 雪霁墙阴,遍觉兰芽嫩。 中夜梦馀消酒困。 炉香卷穗灯生晕。 急景流年都一瞬。 往事前欢,未免萦芳寸。 腊后花期知渐近。 东风已作寒梅信。
腊雪初销梅蕊绽。 梅雪相和,喜鹊穿花转。 睡起夕阳迷醉眼。 新愁长向东风乱。 瘦觉玉肌罗带缓。 红杏梢头,二月春犹浅。 望极不来芳信断。 音书纵有争如见。