Song Ci là một phần quan trọng của văn học Trung Quốc cổ đại, được biết đến cùng với thơ Đường với tên gọi “đỉnh song sinh”. Ci có nguồn gốc từ thời nhà Đường và phát triển mạnh mẽ vào thời nhà Tống, với sự góp mặt của các bậc thầy như Su Shi, Xin Qiji và Li Qingzhao.
江风渐老,汀蕙半凋,满目败红衰翠。 楚客登临,正是暮秋天气。 引疏砧、断续残阳里。 对晚景、伤怀念远,新愁旧恨相继。 脉脉人千里。 念两处风情,万重烟水。 雨歇...
梦断寒夜长,坐待清霜晓。 临镜无人为整妆,但自学、孤鸾照。 楼台红树杪。 风月依前好。 江水东流郎在西,问尺素、何由到。
极得醉中眠,迤逦翻成病。 莫是前生负你来,今世里、教孤冷。 言约全无定。 是谁先薄幸。 不惯孤眠惯成双,奈奴子、心肠硬。
深院花铺地。 淡淡阴天气。 水榭风亭朱明景,又别是、愁情味。 有情奈无计。 漫惹成憔悴。 欲把罗巾暗传寄。 细认取、斑点泪。
尊前一曲歌。 歌里千重意,才欲歌时泪已流,恨应更、多於泪。 试问缘何事。 不语如痴醉。 我亦情多不忍闻,怕和我、成憔悴。
水是眼波横,山是眉峰聚。 欲问行人去那边,眉眼盈盈处。 才始送春归,又送君归去。 若到江东赶上春,千万和春住。
蜀客到江南,长忆吴山好。 吴蜀风流自古同,归去应须早。 还与去年人,共藉西湖草。 莫惜尊前仔细看,应是容颜老。
缺月挂疏桐,漏断人初静。 时见幽人独往来,缥缈孤鸿影。 惊起却回头,有恨无人省。 拣尽寒枝不肯栖,枫落吴江冷。