Song Ci jest ważną częścią starożytnej literatury chińskiej, znanej obok poezji Tang jako „bliźniacze szczyty”. Ci powstało w czasach dynastii Tang i rozkwitło w czasach dynastii Song, w której występowali mistrzowie tacy jak Su Shi, Xin Qiji i Li Qingzhao.
江风渐老,汀蕙半凋,满目败红衰翠。 楚客登临,正是暮秋天气。 引疏砧、断续残阳里。 对晚景、伤怀念远,新愁旧恨相继。 脉脉人千里。 念两处风情,万重烟水。 雨歇...
梦断寒夜长,坐待清霜晓。 临镜无人为整妆,但自学、孤鸾照。 楼台红树杪。 风月依前好。 江水东流郎在西,问尺素、何由到。
极得醉中眠,迤逦翻成病。 莫是前生负你来,今世里、教孤冷。 言约全无定。 是谁先薄幸。 不惯孤眠惯成双,奈奴子、心肠硬。
深院花铺地。 淡淡阴天气。 水榭风亭朱明景,又别是、愁情味。 有情奈无计。 漫惹成憔悴。 欲把罗巾暗传寄。 细认取、斑点泪。
尊前一曲歌。 歌里千重意,才欲歌时泪已流,恨应更、多於泪。 试问缘何事。 不语如痴醉。 我亦情多不忍闻,怕和我、成憔悴。
水是眼波横,山是眉峰聚。 欲问行人去那边,眉眼盈盈处。 才始送春归,又送君归去。 若到江东赶上春,千万和春住。
蜀客到江南,长忆吴山好。 吴蜀风流自古同,归去应须早。 还与去年人,共藉西湖草。 莫惜尊前仔细看,应是容颜老。
缺月挂疏桐,漏断人初静。 时见幽人独往来,缥缈孤鸿影。 惊起却回头,有恨无人省。 拣尽寒枝不肯栖,枫落吴江冷。