Thơ Đường đại diện cho đỉnh cao của thơ ca cổ điển Trung Quốc, với sự góp mặt của các nhà thơ vĩ đại như Lý Bạch, Đỗ Phủ, Bạch Cư Dị, Vương Vĩ, Mạnh Hạo Nhiên và Vương Trường Linh, để lại vô số kiệt tác vượt thời gian.
西行過馬圈,北望近陽關。 迴首見城郭,黯然林樹間。 野烟暝村墅,初是慘寒山。 步步鍼(緘)愁色,迢迢惟夢還。
朝行傍海涯,暮宿幕爲家。 千山空皓雪,萬里盡黃沙。 戎俗途將近,知音道已賒。 迴瞻雲嶺外,揮涕獨咨嗟。
殊鄉寂寞使人悲,異域留連不暇歸。 萬里山河非舊國,一川戎俗是新知。 寒天落景光陰促,雪海穹廬物色稀。 爲客終朝長下泣,誰憐曉夕老容儀。
閑步陟高崗,相思淚數行。 陣雲橫北塞,煞(原作「𭣦」)氣暝南荒。 極目悲無限,樵心恨未遑。 黯然鄉國處,空見路茫茫。 。
三冬自北來,九夏未南迴,青溪雖郁郁,白雲尚皚皚。 海闇山恒暝,愁雲霧不開,唯余鄉國意,朝夕思難裁(原作「栽」)。
出戶過河梁,登高試望鄉。 雲隨愁處斷,川逐思彌長。 晚吹低藂草,遥山落夕陽。 徘徊噎不語,空使淚沾裳。
何事鎮駈駈?馳驂傍海隅。 溪邊論宿處,澗下指飡厨。 萬里山河異,千般物色殊。 愁來竟不語,馬上但長吁。
數日穹廬臥疾時,百方投藥力將微。 驚魂漫漫迷山際,怯魄悠悠傍海涯。 旋知命與浮雲合,可嘆身同朝露晞。 男兒到此須甘分,何假含啼枕上悲!。