원곡은 원나라 시대에 성행한 문학 형식으로, 잡극과 산곡을 포함하며 당시, 송사와 함께 중국 문학사의 3대 정점 중 하나입니다. 관한경, 마치원, 백박, 정광조 등 뛰어난 곡작가를 배출했습니다.
你看那瑞雪迷了前路,彤云蔽了日头,冒风寒满腹离愁。 冷冻皮肤,寒侵肌肉。 雪拥难行马,风紧懒抬头。 我这里战兢兢把不住浑身冷,(解云)我说道若雪住了,明日行也罢...
我这里停骖举首猛凝眸,恁在这十里长亭,众兄等候。 (贺云)将酒来,与学士饮一杯荡寒咱。 (正末唱)你道是劝君更尽一杯酒,则怕酒入愁肠转更愁,(邵云)学士可愁甚么...
俺两个十年旧,到今日一旦休,才得志便与我话不相投。 则为他家有贤妻,送了俺交绝故友。 我如今苦痛分妻子,他今日谈笑可便觅封侯。 (贺云)学士,那一夜忒酒后疏狂也...
论今日非吾犯,想前朝先早有。 (贺云)学士,可是何人?(正末唱)韩吏部李翰林他今日立下傍州,他每是遭流的罪罪首。 他两个文施翰墨,笔扫千军,临危世乱,势尽时休。...
他每都摇鞭举棹无人救,送的我眼睁睁有地难投。 向山林水馆捱昏昼,一个鞭袅骅骝,一个棹拨轻舟。 一个他风涛雪浪五更头,一个漫烟雾障三春后。 一个漾了骸骨,一个没了...
咱本是翰林风月三知友,做了个犯省部条章一罪囚。 再不去东华待漏五更头,再不向国史编修。 都为那靠妻偎妇的禽兽,背地里厮谗奏。 送的我伏侍君王不到头,不能勾故国神...
我则见樵夫荷担来山口,钓叟鸣榔返渡头。 冻云垂,朔风透,送行人,酒数瓯,别离情,诗一首,气长吁,泪暗流。 我向那山掩映野人家茅店上宿。 (下)。
我待将百姓民疾件件举,番做了秋草人情日日疏。 老夫寒儒,哎!你个无端宰予,每日家醉卧碧纱橱。