🎭

원곡

원곡은 원나라 시대에 성행한 문학 형식으로, 잡극과 산곡을 포함하며 당시, 송사와 함께 중국 문학사의 3대 정점 중 하나입니다. 관한경, 마치원, 백박, 정광조 등 뛰어난 곡작가를 배출했습니다.

正宫・鹦鹉曲冯子振

序云:白无咎有〔鹦鹉曲〕云:“侬家鹦鹉洲边住,是个不识字渔父。 浪花中一叶扁舟,睡煞江南烟雨。 觉来时满眼青山,抖擞绿蓑归去。 算从前错怨天公,甚也有安排我处。...

더 읽기
・故人曾唤我归来,却道不如休去。指门前万叠云山,是不费青蚨买处。荣华短梦冯子振

幺朱门空宅无人住,村院快活煞耕父。 霎时间富贵虚花,落叶西风残雨。

더 읽기
・总不如水北相逢,一棹木兰舟去。待霜前雪后梅开,傍几曲寒潭浅处。愚翁放浪冯子振

幺东家西舍随缘住,是个忒老实愚父。 赏花时暖薄寒轻,彻夜无风无雨。

더 읽기
・占长红小白园亭,烂醉不教人去。笑长安利锁名缰,定没个身心稳处。农夫渴雨冯子振

幺年年牛背扶犁住,近日最懊恼杀农父。 稻苗肥恰待抽花,渴煞青天雷雨。

더 읽기
幺・恨残霞不近人情,截断玉虹南去。望人间三尺甘霖,看一片闲云起处。燕南百五冯子振

东风留得轻寒住,百五闹蝶母峰父。 好花枝半出墙头,几点清明微雨。

더 읽기
・绣弯弯湿透罗鞋,绮陌踏青回去。约明朝后日重来,靠浅紫深红暖处。故园归计冯子振

幺重来京国多时住,恰做了白发伧父。 十年枕上家山,负我湘烟潇雨。

더 읽기
幺・冯子振

断回肠一首阳关,早晚马头南去。 对吴山结个茅庵,画不尽西湖巧处。 野渡新晴孤村三两人家住,终日对野叟田父。 说今朝绿水平桥,昨日溪南新雨。

더 읽기
・碧天边云归岩穴,白鹭一行飞去。便芒鞋竹杖行春,问底是青帘舞处。渔父冯子振

幺沙鸥滩鹭衤离依住,镇日坐钓叟纶父。 趁斜阳晒网收竿,又是南风催雨。

더 읽기