Song Ci jest ważną częścią starożytnej literatury chińskiej, znanej obok poezji Tang jako „bliźniacze szczyty”. Ci powstało w czasach dynastii Tang i rozkwitło w czasach dynastii Song, w której występowali mistrzowie tacy jak Su Shi, Xin Qiji i Li Qingzhao.
清江平淡,疏雨和烟染。 春在广寒宫,付江梅、先开素艳。 年年第一,相见越溪东,云体态,雪精神,不把年华占。 山亭水榭,别恨多销黯。 又是主人来,更不辜、香心一点...
斜日平山寒已薄。 雪过松梢,犹有残英落。 晚色际天天似幕。 一尊先与东风约。 邀得红梅同宴乐。 酒面融春,春满纤纤萼。 客意为伊浑忘却。 归船且傍花阴泊。
春遇瑶池,长空飞下残英片。 素光围练。 寒透笙歌院。 莫把寿阳,妆信传书箭。 掩香面。 汉宫寻遍。 月里还相见。
十里青山远,潮平陆带沙。 数声啼鸟怨年华。 又是凄凉时候、在天涯。 白露收残暑,清风衬晚霞。 绿杨堤畔闹荷花。 记得年时沽酒、那人家。
谁将妙笔。 写就素缣三百匹。 天下应无。 此是钱塘江上图。 一般奇绝。 云淡天低秋夜月。 费尽丹青。 只这些儿画不成。
江南三月。 犹有枝头千点雪。 邀上芳尊。 却占东君一半春。 尊前眼底。 南国风光都在此。 移过江来。 从此江南不复开。
解舞清平乐,如今说向谁。 红炉片雪上钳锤。 打就金毛狮子、也堪疑。 木女明开眼,泥人暗皱眉。 蟠桃已是著花迟。 不向春风一笑、待何时。
浓润侵衣,暗香飘砌。 雨中花色添憔悴。 凤鞋湿透立多时,不言不语厌厌地。 眉上新愁,手中文字。 因何不倩鳞鸿寄。 想伊只诉薄情人,官中谁管闲公事。