Song Ci jest ważną częścią starożytnej literatury chińskiej, znanej obok poezji Tang jako „bliźniacze szczyty”. Ci powstało w czasach dynastii Tang i rozkwitło w czasach dynastii Song, w której występowali mistrzowie tacy jak Su Shi, Xin Qiji i Li Qingzhao.
梅蕊雪残香瘦。 罗幕轻寒微透。 多情只是春杨柳。 占断可怜时候。 萧娘劝我杯中酒。 翻红袖。 金乌玉兔长飞走。 争得朱颜依旧。
向晓雪花呈瑞。 飞遍玉城瑶砌。 何人剪碎天边桂。 散作瑶田琼蕊。 萧娘敛尽双蛾翠。 回香袂。 今朝有酒今朝醉。 遮莫更长无睡。
昨日探春消息,湖上绿波平。 无奈绕堤芳草,还向旧痕生。 有酒且醉瑶觥。 更何妨、檀板新声。 谁教杨柳千丝,就中牵系人情。
春色渐芳菲也,迟日满烟波。 正好艳阳时节,争奈落花何。 醉来拟恣狂歌。 断肠中、赢得愁多。 不如归傍纱窗,有人重画双蛾。
梅花漏泄春消息。 柳丝长,草芽碧。 不觉星霜鬓边白。 念时光堪惜。 兰堂把酒留嘉客。 对离筵,驻行色。 千里音尘便疏隔。 合有人相忆。
家住西秦。 赌博艺随身。 花柳上、斗尖新。 偶学念奴声调,有时高遏行云。 蜀锦缠头无数,不负辛勤。 数年来往咸京道,残杯冷炙谩消魂。 衷肠事、托何人。 若有知音...
芙蓉一朵霜秋色。 迎晓露、依依先拆。 似佳人、独立倾城,傍朱槛、暗传消息。 静对西风脉脉。 金蕊绽、粉红如滴。 向兰堂、莫厌重深,免清夜、微寒渐逼。
红丝一曲傍阶砌。 珠露下、独呈纤丽。 剪鲛绡、碎作香英,分彩线、簇成娇蕊。 向晚群花欲悴。 放朵朵、似延秋意。 待佳人、插向钗头,更袅袅、低临凤髻。