Song Ci jest ważną częścią starożytnej literatury chińskiej, znanej obok poezji Tang jako „bliźniacze szczyty”. Ci powstało w czasach dynastii Tang i rozkwitło w czasach dynastii Song, w której występowali mistrzowie tacy jak Su Shi, Xin Qiji i Li Qingzhao.
一声画角日西曛。 催促掩朱门。 不堪更倚危阑,肠断已消魂。 年渐晚,雁空频。 问无因。 思心欲碎,愁泪难收,又是黄昏。
花前月下暂相逢。 苦恨阻从容。 何况酒醒梦断,花谢月朦胧。 花不尽,月无穷。 两心同。 此时愿作,杨柳千丝,绊惹春风。
数枝金菊对芙蓉。 零落意忡忡。 不知多少幽怨,和泪泣东风。 人散后,月明中。 夜寒浓。 谢娘愁卧,潘令闲眠,往事何穷。
青梅煮酒斗时新。 天气欲残春。 东城南陌花下,逢著意中人。 回绣袂,展香茵。 叙情亲。 此情拼作,千尺游丝,惹住朝云。
东风杨柳欲青青。 烟淡雨初晴。 恼他香阁浓睡,撩乱有啼莺。 眉叶细,舞腰轻。 宿妆成。 一春芳意,三月和风,牵系人情。
芙蓉金菊斗馨香。 天气欲重阳。 远村秋色如画,红树间疏黄。 流水淡,碧天长。 路茫茫。 凭高目断,鸿雁来时,无限思量。
数枝金菊对芙蓉。 摇落意重重。 不知多少幽怨,和露泣西风。 人散后,月明中。 夜寒浓。 谢娘愁卧,潘令闲眠,心事无穷。
露莲双脸远山眉。 偏与淡妆宜。 小庭帘幕春晚,闲共柳丝垂。 人别后,月圆时。 信迟迟。 心心念念,说尽无凭,只是相思。