Song Ci jest ważną częścią starożytnej literatury chińskiej, znanej obok poezji Tang jako „bliźniacze szczyty”. Ci powstało w czasach dynastii Tang i rozkwitło w czasach dynastii Song, w której występowali mistrzowie tacy jak Su Shi, Xin Qiji i Li Qingzhao.
平山阑槛倚晴空。 山色有无中。 手种堂前垂柳,别来几度春风。 文章太守,挥毫万字,一饮千锺。 行乐直须年少,尊前看取衰翁。
养花天气近清明。 丝雨酿寒轻。 满眼春工如绣。 消磨不尽离情。 行行又宿,小桃旧坞,芳草邮亭。 唤起两眉新恨。 绿杨深处啼莺。
三湘迁客思悠哉。 尊俎定常开。 云雨未消歌伴,山川忍对离杯。 他年来此,贤侯未去,忍话先回。 好在江南山色,恁时重上高台。
腊穷天际傍危栏。 密雪舞初残。 表里江山如画,分明不似人间。 功名何在,文章漫与,空叹流年。 独恨归来已晚,半生孤负渔竿。
暮山环翠绕层栏。 时节岁将残。 远雁不传家信,空能嘹唳人间。 客程无尽,归心易感,谁与忘年。 早晚临流凝望,饥帆催卸风竿。
翰林豪放绝勾栏。 风月敢雕残。 一旦荆溪仙子,笔头唤聚时间。 锦袍如在,云山顿改,宛似当年。 应笑溧阳衰尉,鲇鱼依旧悬竿。
新开湖水浸遥天。 风叶响珊珊。 记得昔游情味,浩歌不怕朝寒。 故人一去,高名万古,长对孱颜。 惟有落霞孤骛,晚年依旧争还。
败荷枯苇夕阳天。 时节渐阑珊。 独泛扁舟归去,老来不耐霜寒。 平生志气,消磨尽也,留得苍颜。 寄语山中糜鹿,断云相次东还。