📜

Thơ Sông Ci

Song Ci là một phần quan trọng của văn học Trung Quốc cổ đại, được biết đến cùng với thơ Đường với tên gọi “đỉnh song sinh”. Ci có nguồn gốc từ thời nhà Đường và phát triển mạnh mẽ vào thời nhà Tống, với sự góp mặt của các bậc thầy như Su Shi, Xin Qiji và Li Qingzhao.

鹧鸪天韩元吉

雨歇云如隔座屏。 薰风摇动一天青。 今年五十平头过,又喜清歌洗耳听。 浮世事,绝曾经。 此生应直斗牛星。 且倾田舍黄鸡酒,敢望君家白玉庭。

Đọc thêm
鹧鸪天韩元吉

万古光寒太白精。 直宜分作两郎星。 不然安得难兄弟,先后尧蓂三荚生。 霜月冷,斗杓横。 老人今夜已齐明。 他年莫作郎星看,两两台躔拱太清。

Đọc thêm
点绛唇韩元吉

木落霜浓,探春只道梅花未。 嫩红相倚。 灼灼新妆腻。 莫问仙源,且问花前事。 休辞醉。 想君园□。 总是生春地。

Đọc thêm
浣溪沙韩元吉

莫惜清尊领客同。 已无花伴舞衣红。 强歌归去莫匆匆。 细雨弄烟烟弄日,断云黏水水黏空。 酴醿飞下晚来风。

Đọc thêm
霜天晓角韩元吉

倚天绝壁。 直下江千尺。 天际两蛾凝黛,愁与恨、几时极。 怒潮风正急。 酒醒闻塞笛。 试问谪仙何处,青天外、远烟碧。

Đọc thêm
霜天晓角韩元吉

几声残角。 月照梅花薄。 花下有人同醉,风满槛、波明阁。 夜寂香透幕。 酒深寒未著。 莫把玉肌相映,愁花见、也羞落。

Đọc thêm
菩萨蛮韩元吉

春残日日风和雨。 烟江目断春无处。 山路有黄鹂。 背人相唤飞。 解鞍宿酒醒。 敧枕残香冷。 梦想小亭东。 蔷薇何似红。

Đọc thêm
菩萨蛮韩元吉

江南雪里花如玉。 风流越样新装束。 恰恰缕金裳。 浓熏百和香。 分明篱菊艳。 却作妆梅面。 无处奈君何。 一枝春更多。

Đọc thêm