Song Ci jest ważną częścią starożytnej literatury chińskiej, znanej obok poezji Tang jako „bliźniacze szczyty”. Ci powstało w czasach dynastii Tang i rozkwitło w czasach dynastii Song, w której występowali mistrzowie tacy jak Su Shi, Xin Qiji i Li Qingzhao.
对酒追欢莫负春。 春光归去可饶人。 昨日红芳今绿树。 已暮。 残花飞絮两纷纷。 粉面丽姝歌窈窕。 清妙。 尊前信任醉醺醺。 不是狂心贪燕乐。 自觉。 年来白发满...
新正初破,三五银蟾满。 纤手染香罗,剪红莲、满城开遍。 楼台上下,歌管咽春风,驾香轮,停宝马,只待金乌晚。 帝城今夜,罗绮谁为伴。 应卜紫姑神,问归期、相思望断...
云曳香绵彩柱高。 绛旗风飐出花梢。 一梭红带往来抛。 束素美人羞不打,却嫌裙慢褪纤腰。 日斜深院影空摇。
堤上游人逐画船。 拍堤春水四垂天。 绿杨楼外出秋千。 白发戴花君莫笑,六么催拍盏频传。 人生何处似尊前。
湖上朱桥响画轮。 溶溶春水浸春云。 碧琉璃滑净无尘。 当路游丝萦醉客,隔花啼鸟唤行人。 日斜归去奈何春。
叶底青青杏子垂。 枝头薄薄柳绵飞。 日高深院晚莺啼。 堪恨风流成薄幸,断无消息道归期。 托腮无语翠眉低。
青杏园林著酒香。 佳人初著薄罗裳。 柳丝摇曳燕飞忙。 乍雨乍晴花自落,闲愁闲闷昼偏长。 为谁消瘦损容光。
红粉佳人白玉杯。 木兰船稳棹歌催。 绿荷风里笑声来。 细雨轻烟笼草树,斜桥曲水绕楼台。 夕阳高处画屏开。